Gestion de la terminologie
Diffusez des messages cohérents dans toutes les langues
Les services de gestion terminologique de Milengo permettent aux entreprises de normaliser le langage de l’entreprise, d’améliorer la convivialité des produits et en définitive, de réduire les coûts de localisation.
Application d’une terminologie correcte pour tous les marchés cibles
Communication de marque d’entreprise cohérente
Gestion centralisée de votre patrimoine linguistique
Traductions exactes et précises dès le départ
Gestionnaires terminologiques certifiés ECQA
Une voix de marque unique à l’échelle mondiale
Lorsque plusieurs équipes au sein de l’entreprise collaborent sur un même projet, diverses incohérences peuvent survenir en ce qui concerne le langage de l’entreprise. Ces incohérences peuvent s’intensifier à mesure que votre entreprise se développe au-delà des frontières, aboutissant à des traductions inexactes dont la correction nécessite un temps et un argent précieux.
La gestion terminologique de Milengo vous offre une vue complète sur les choix linguistiques clés liés à vos produits et services. Restez serein en sachant que votre message est cohérent, quel que soit le contenu publié, des manuels d’utilisation aux sites web, sans oublier les applications logicielles ou les supports de marketing.
Amélioration de la productivité et réduction des erreurs
La terminologie augmente la productivité des linguistes et facilite les flux de révision, en particulier lorsqu’il s’agit de documents techniques. Grâce aux bases de données terminologiques (BT) disponibles directement dans l’outil de traduction, les linguistes peuvent facilement utiliser les termes approuvés dans leur travail, optimisant ainsi l’efficacité du processus de traduction.
Notre procédure d’assurance qualité vérifie ensuite automatiquement l’utilisation correcte des termes afin de garantir un mécanisme infaillible qui élimine les risques susceptibles d’entraîner des problèmes juridiques ou de marque.
Fonctionnement de la gestion terminologique
Les spécialistes en terminologie de Milengo analysent le langage de votre entreprise afin de créer une base terminologique dédiée qui regroupe la terminologie standard et ses traductions. Une fois la base établie, notre flux de traduction collaboratif garantit la gestion centralisée de ces ressources linguistiques ainsi que leur partage avec les traducteurs.
Quels sont les termes à contrôler ?
Les termes qui ne doivent pas ou ne peuvent pas être utilisés
Les préférences en matière de majuscules (par exemple, « Responsable de la conformité » ou « responsable de la conformité »)
Les termes techniques (tels que « microscope à force atomique » ou « gain en boucle ouverte »)
Termes spécifiques à l’entreprise, tels que les noms des différents produits et départements
Abréviations et acronymes importants
Le travail terminologique s’avère toujours rentable à long terme sur deux plans : la qualité globale du texte et les économies de temps et de coûts. Pour identifier la bonne solution, il vous faudra déterminer vos besoins spécifiques, et nous sommes là pour vous y aider.
Marie-Celine Vayssade – Responsable de la terminologie, Milengo
Obtenez des traductions cohérentes et précises
Voyons ensemble comment les responsables de la terminologie certifiés ECQA de Milengo peuvent rationaliser et gérer l’approche linguistique de votre entreprise afin de vous permettre d’éliminer la corvée de vérification des termes clés dans différentes langues.
Entrer en contact
Nous vous invitons à planifier un appel de 30 minutes avec nous aujourd'hui pour explorer comment nous pouvons contribuer à l'excellence de vos initiatives et stratégies en matière de traduction et de localisation.
Foire Aux Questions
Une base de données terminologique garantit également l'utilisation d'un langage cohérent et standardisé dans l'ensemble de votre documentation d'entreprise. C'est notamment le cas lorsque plusieurs linguistes travaillent sur la même langue. La gestion de la terminologie en traduction assure une cohérence qui offre aux utilisateurs une meilleure expérience et permet d'éviter les problèmes de compréhension.
Les bases terminologiques doivent être gérées et mises à jour régulièrement pour pouvoir produire des traductions contenant une terminologie aussi exacte et précise que possible. Ce travail consiste à ajouter de nouveaux termes, modifier des termes existants et supprimer les termes obsolètes.