+49 (0)30 47 37 59 96
Kunden-Login
Karriere
Community
Kostenlose Testübersetzung
Deutsch
English
Kontakt
Übersetzung & Lokalisierung
Ihr Projekt
Software- und IT-Übersetzungen
Technische Übersetzung
Marketingübersetzung
E-Learning-Übersetzung
Multimedialokalisierung
Unser Leistungsspektrum
Fachübersetzung
Transkreation
SEO-Übersetzung
Mehrsprachiges Text-to-Speech
Machine Translation
Terminologiemanagement
Technologie
Übersetzungssoftware
Integrationen
LanguageDesk
Wissen
Preise
Unternehmen
Über Milengo
Warum Milengo?
Übersetzungsbüro Berlin
News
Pressespiegel
Kontakt
Kontakt
Ihr Projekt
Software- und IT-Übersetzungen
Technische Übersetzung
Marketingübersetzung
E-Learning-Übersetzung
Multimedialokalisierung
Unser Leistungsspektrum
Fachübersetzung
Transkreation
SEO-Übersetzung
Mehrsprachiges Text-to-Speech
Machine Translation
Terminologiemanagement
Technologie
Übersetzungssoftware
Integrationen
LanguageDesk
Wissen
Preise
Unternehmen
Über Milengo
Warum Milengo?
Übersetzungsbüro Berlin
News
Pressespiegel
Kontakt
Kunden-Login
Karriere
Community
Kostenlose Testübersetzung
Deutsch
English
Kontakt
#Tip sheet
Wie übersetzen Unternehmen heute?
September 14, 2022
Maschinelle Übersetzung für technische Dokumentation – aber wie?
Mensch vs. Maschine: Wie übersetzen Unternehmen heute?
Übersetzungsdienste wie Google Translate haben dazu beigetragen, Sprachbarrieren zwischen Menschen weltweit zu beseitigen. Noch immer aber scheitern diese Systeme an den Feinheiten menschlicher Kommunikation. Gerade im B2B-Geschäft ist deshalb Vorsicht beim Einsatz der nützlichen Helfer geboten.
In unserem kleinen Ratgeber erfahren Sie:
warum die kostenlosen Übersetzungsdienste von Google & Co. nicht für jeden Einsatzzweck die richtige Wahl sind
welchen Einfluss Dokumentformatierung auf die Qualität maschineller Übersetzungen hat
wie Sie durch das Training maschineller Systeme die Qualität von Übersetzungen verbessern und Ihre Firmenterminologie schützen
Table of contents
#Tip sheet
Von Terminologie profitieren
September 14, 2022
Von Terminologie profitieren
Sechs Gründe, warum sich die Investition in mehrsprachiges Terminologiemanagement lohnt Auf einen Blick Viele Unternehmen, die Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen in Anspruch nehmen, sind unsicher, ob sich eine Investition in Terminologiearbeit wirklich lohnt. Wir stellen sechs Argumente vor, um zu demonstrieren, welche Vorteile der Aufbau und die Pflege einer Terminologiedatenbank Ihrem Unternehmen bieten.
Dieser kleine Ratgeber ist ideal für Sie, wenn:
Ihr Geschäft viel technisches Fachvokabular erfordert
Ihr Unternehmen bei der Kommunikation mit Kunden und Anwendern auf hochwertige Texte angewiesen ist
Sie Ihren Übersetzungsprozess reibungsloser gestalten wollen
Table of contents
#Tip sheet
Zentralisierter Übersetzungsprozess
September 14, 2022
Zentralisierter Übersetzungsprozess
Die Vorteile einer zentralen Übersetzungsplanung
Ein dezentraler Übersetzungsprozess mit verschiedenen Dienstleistern kann neben Ineffizienz dazu führen, dass Ihre Unternehmenssprache uneinheitlich verwendet wird. Unser kleiner Ratgeber zeigt die Vorteile von Übersetzungsplanung aus einer Hand auf. Darüber hinaus erläutern wir Aspekte, die Sie bei der Zentralisierung beachten sollten:
Einbeziehung aller Stakeholder im Übersetzungsprozess
Stabilisierung und Harmonisierung von Übersetzungsabläufen
Ihr Weg zu einer einheitlichen Markenbotschaft in Auslandsmärkten
Table of contents
#Tip sheet
Terminologie Tip Sheet
September 14, 2022
Terminologie Tip Sheet
5 praktische Tipps für Übersetzungsglossare
Fünf Hinweise, wie Sie systematische Terminologiearbeit erfolgreich umsetzen und Startschwierigkeiten bei der Implementierung vermeiden. Auf einen Blick Sorgfältig gepflegte Termdatenbanken bieten ein exzellentes Grundgerüst für Übersetzungen, bei denen die einheitliche Benennung von Begriffen eine zentrale Rolle spielen.
In unserem kleinen Ratgeber erfahren Sie:
welche Prozesse und Tools am besten für Terminologiearbeit geeignet sind
wie Sie die Terminologieerstellung automatisieren und optimieren
wie Sie den Validierungsprozess für Terminologie planen
Table of contents
#Tip sheet
Websitelokalisierung für Anfänger
September 14, 2022
Websitelokalisierung für Anfänger
Ihr Unternehmen drängt auf einen neuen Auslandsmarkt und Sie müssen Ihre Website übersetzen lassen? Ohne das nötige Know-how wird dieses Vorhaben schnell zum administrativen Albtraum.
Unser kleiner Ratgeber verschafft Ihnen Klarheit zu folgenden Themen:
Warum die Übersetzung von Websiteinhalten im Ausgangsformat Sinn macht
Weshalb Sie die Übersetzungsaktivitäten direkt in Ihr CMS einbetten sollten
Wie Sie übersetzte Inhalte in Ihrem CMS verwalten und pflegen
Table of contents
#Tip sheet
Cross-Platform Software Localization
September 14, 2022
Cross-Platform Software Localization
Plattformübergreifende Softwarelokalisierung
Unsere 6 Tipps erläutern die Planung und Umsetzung einer Strategie zur Lokalisierung von Software für Plattformen wie iOS und Android. Auf einen Blick Wir zeigen Ihnen, wie plattformübergreifende Softwarelokalisierung Ihren Übersetzungsprozess kosteneffizienter und reibungsloser gestaltet.
In diesem kleinen Ratgeber erfahren Sie:
wie Sie durch die plattformübergreifende Nutzung von Software-Strings Kosten einsparen
wie Sie mit plattformspezifischer Terminologie die Qualität von Übersetzungen verbessern
wie Sie Zeit sparen, indem Sie den Übersetzungsprozess in Ihre Entwicklungsumgebung einbetten
Table of contents
1
…
5
6
7
…
9